طريقة الترجمة الوظيفية المعجمية المعلقة تصور عام و البحث التاريخي عنها

Ibnu Burdah

Abstract


This article deals with Metode Terjemah Gandul (MTG, literally “hanging translation method”) or popularly known as utawi iki iku translation method. It presents two points about the method that has been widely used for translating Arabic-Islamic books to local languages in Indonesian pesantrens. First, it denies the prevailing opinion that MTG is unique only to Javanese pesantrens. The paper shows some similar translation methods in other local languages such as Sundanese, Maduranese, and Malay. Second, the researcher promotes three main agendas concerning the MTG history. Although the method is widely used in Indonesia pesantrens and is regarded one of the most valuable pesantrens intellectual properties, its history has not clearly uncovered yet. The three research agendas include: (1) who was the creator of the MTG; (2) what language was initially used; and (3) when was the MTG created. The research gives the limited answer for each question which could lead to further and deeper researches and studies.

Keywords


Translation method; kitab kuning; pesantren

Full Text:

PDF


DOI: 10.15642/JIIS.2011.5.2.353-377

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Indexed by:

    

Creative Commons License

View My Stats

Journal of Indonesian Islam (ISSN 1978-6301 and E-ISSN 2355-6994) is published by the Postgraduate Program (PPs) and the Institute for the Study of Religion and Society (LSAS), State Islamic University (UIN) of Sunan Ampel Surabaya.

Journal of Indonesian Islam by http://jiis.uinsby.ac.id/index.php/JIIs/index is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Copyright ©2020 State Islamic University (UIN) of Sunan Ampel Surabaya. Powered by Public Knowledge Project OJS.